"而在我心目之中,還有一種更高層次的翻唱。在聽慣原曲的人的眼中,這種翻唱實屬斷章取義,每每甚至肆意扭曲了原作者的創作原意、粗暴地破壞了作品原來的音樂結構。" 文化放題
超譯音樂:關淑怡《EX All Time Favourites》(1995)
而關淑怡 1995 年這張被廣泛公認為最好的翻唱專輯,證明了原來除了歌詞之外,音樂亦可以成為翻唱嘗試「超譯」的對象。
跟黃耀明〈最後一夜〉的「病毒變種史」非常相近,關淑怡版的〈夢伴〉亦是一首二重翻唱(畢竟八十年代香港樂壇是日文歌改編之重鎮)。近藤真彥的〈夢絆〉,保留原來編曲、換上了林敏聰新寫的改編歌詞,便成為了梅艷芳非常經典的〈夢伴〉。
而由 Beyond 早期結他手劉志遠主理的二重翻唱,驟耳聽來改動不多(至少沒《人山人海》那麼誇張),然而種種細微改動卻為本來 disco 味甚濃的原曲注入了一陣截然不同的 acoustic 氣息:本來「大剌剌」的 house beat 被替換成「低調系」的爵士鼓(低調到連小鼓都要用鼓刷去打);本來爽朗活潑的 slap bass,變成了温柔的結他打板、不停變換裝飾音的勾弦;本來一呼一應(call and response,譬如是副歌前「Don't worry baby」)或是一主一次(譬如是副歌的「今天今天星閃閃」)的和音,改成了主次相對平起平坐、如同 dream pop 般相對夢幻的人聲堆疊⋯⋯雖然變化不大,居然能夠為歌曲注入了全新的靈魂。
想像有把斧頭,因為鈍了而換了新的刀刃,後來因為斷了而換了新的斧柄,雖然還是「同一枝」斧頭,但説成是另一把斧頭亦不以為過(話説這是所謂「忒修斯之船」的哲學問題)。一首上乘的翻唱就像這把斧頭,縱然依然保留著原作大致的骨幹,但隨著歌曲各種元素被逐一替換、以嶄新的形式逐一重現,它甚至可以煥然一新到成為一首全新的作品。
不要忘記,這張翻唱專輯的精湛程度,是連第一曲〈忘記他〉的作曲、作詞人黃霑都盛讚她為歌曲賦予了「新的生命」,是連日後再翻唱這些作品的人都會以她的版本作為出發點,是連王家衛都刻意選擇將她的翻唱版本放入去電影裡面的。這張公認「翻唱好過原唱」的專輯,證明了原來一首好的翻唱來了,是可以叫舊歌得生命,並且得的更豐盛。
No comments:
Post a Comment